Русский язык богат на выражения, которые нельзя воспринимать буквально. Поэтому и дословно их перевести не получится: надо или смысл объяснять, или подбирать похожую фразу на языке иностранца. Да, в каждой избушке свои погремушки, русская лексика не уникальна. Но как интересно обратить внимание на то, что давно нам кажется привычным!
1. Напиться в дрова
С распитием крепких напитков у нас связано много идиом. Вот вам одна из них — «напиться в дрова». Русскому человеку не надо объяснять, что в таком состоянии индивид превращается в недвижимое имущество и ничем не отличается от сложенных во дворе дров. Тот же уровень интеллекта и та же способность перемещаться в пространстве. То есть нулевая.
Можно ещё напиться в хлам, в дрезину, до поросячьего визга. Но лучше не злоупотреблять и оставаться трезвым, как стёклышко. Ой, опять идиома, мы без них вообще можем обойтись?
2. Начало конца осмотра
Такую фразу мне предложила читательница, и я сразу вспомнила о музеях. На первый взгляд, бессмыслица, но если задуматься… Выражение «это начало конца» редко воспринимается как что-то хорошее, однако здесь оно негативного подтекста не имеет. Вот начало осмотра экспозиции, вот конец. Следовательно, и начало конца где-то тут имеется. Главное — не произносить эту фразу зловещим голосом, отпугивая посетителей.
3. Сесть в лужу
Нет, само по себе действие «сесть в лужу» имеет право на жизнь. И этим правом активно пользуются дети, одетые в белоснежную или в просто чистую и новую одежду. Но каждый русский человек понимает, что сесть в лужу может и взрослый человек, пребывающий в трезвом состоянии.
Сесть в лужу — значит оказаться в глупом, неловком положении, потерпеть неудачу. Можно ещё сесть в калошу с тем же успехом или посадить в лужу другого, то есть поставить кого-либо в неловкое, глупое положение.
4. Полное отсутствие всякого присутствия
Ещё одна мудреная фраза от читательницы. Выражение выглядит как насмешка над канцеляритом — чрезмерным употреблением слов, которые уместны только в бюрократической среде. Некоторые граждане любят усложнять и наполнять ими обычные фразы. Так вне канцелярских бумаг появляются штампы вроде «осуществлять деятельность», «произвести написание этой статьи» и «планировать обсуждение увеличения количества слов».
5. Чтоб был как огурчик!
Вот скажите, почему огурчик — это эталон красоты и бодрости? Иностранцам не понять, зачем мы равняемся на зелёный водянистый овощ в пупырышках. Даже уточнять не будут: ориентироваться надо на свежий или на солёный? А каждый из нас указание «Чтоб был завтра как огурчик!» поймёт сразу же. Значит, надо быть полным сил и готовым к новым трудовым свершениям.
6. Пироги поспели
Наше тесто может убежать, пирожки — недойти, а пироги — поспеть. Причём в последнем случае процесс ничего общего с технологией изготовления не имеет. Так говорит хозяйка, когда видит на пороге желанных гостей: «А у меня как раз пироги поспели!». Как будто они поспели, то есть были приготовлены, без её участия.
7. Свой в доску
Об очень близком человеке говорят, что он свой в доску. Почему в доску? Нашла одну неподтверждённую версию, что сначала эта фраза жила в языке плотников. Так они говорили о собутыльниках, применяя логичную для их профессии метафору. Возможно, у вас найдётся иное объяснение. Вот и как донести эту мысль иностранцу, если мы сами не понимаем, откуда у выражения ноги растут?
8. Глаза разуй!
Если пофантазировать и представить, что обувь для глаз — это очки, идиома теряет всякий смысл. Например, я без очков не увижу даже пола под ногами. Отчего же в ответ на чужую невнимательность мы предлагаем человеку разуть глаза? И что на самом деле он должен в этот момент сделать?
9. Заехать в ухо
«Он заехал мне в ухо, а я ему — кулаком в глаз», — описывает происшествие драчун. И если понимать это буквально, то перед нами какое-то новое прочтение сказки о Сивке-бурке. Помните, там главный герой залезал в одно ухо странного коня, а вылезал из другого? Только тут в ухо не лезут, а заезжают. Интересно, на чём.
10. Я недоперепил
Русский человек может недопить, перепить и недоперепить. И попробуй объясни тонкую разницу между двумя последними состояниями. Хочется привести одну фразу, которая когда-то запала мне в душу: «Недосып лучше, чем пересып. Потому что недосып можно доспать, а пересып отоспать нельзя». Кстати, её в прямом смысле тоже перевести вряд ли получится.
11. Не надо тут хорохориться!
Думаю, основная проблема для иностранца кроется здесь в произношении неведомого «хорохориться». Её и не каждый носитель членораздельно произнесёт. Зато какая экспрессия! Это вам не хухры-мухры, и не надо тут хорохориться!